Pablo dejo interesante comentario sobre “Hermanos Strugatsky – Picnic extraterrestre“:
Como traductor profesional del ruso, me permito decir que la traducción es una bastante mala.
El traductor se deja arrastrar todo el rato por la gramática rusa. Habla ruso, pero con palabras españolas.
Ojo, que no estoy criticando su variante del español (es decir, si es argentino, chileno o español) sino el hecho de que no consigue que suene natural. No suena a español.
Además, muchas veces traduce cosas según el diccionario, sin pararse a pensar lo que escribe. Por ejemplo, el periodista de la radio dice “Compañeros Harmonitas!” Pero vamos a ver, ¿cuándo un periodista de occidente llama “compañeros harmonitas” a los habitantes de Harmont? Esa expresión está muy bien en el ruso de la unión soviética, pero no en una radio local de inglaterra.
Aunque bueno, no hay otra traducción disponible, así que…
Leave a Reply